Vụ giấy khen song ngữ dịch từ Google translate mắc nhiều lỗi: Hiệu trưởng nhà trường giải thích hài không đỡ được!

Hài quá. Sai sót là do lỗi của đơn vị in ấn chứ không phải tại trường. Vậy sao lúc ký tên và đóng dấu lại không phát hiện ra? Có văn hoá đỗ lỗi ở đây nữa sao? Muốn hợp tác quốc tế mà trình độ tiếng anh cấp Zero thế này thì hợp tác kiểu gì nhỉ?

https://i2.vitalk.vn/thread/src/2016/06/05/20160604124105-giaykhensongngu-6722-1465_2ml6c1fcj3l6n.jpg


Đây là tờ giấy khen song ngữ Anh - Việt của Trường THCS Trần Quốc Toản (phường Hồng Hà, TP Hạ Long), trao tặng cho học sinh có thành tích cao trong học tập năm học 2015-2016. Tuy nhiên, giấy này không có Quốc huy, thông tin phần tiếng Anh chưa chuẩn, nhiều từ được dịch bằng Google translate. Ví dụ từ "tặng" được dịch là Donate thay vì Award, Certify như thông thường. Hay cụm từ "Đạt danh hiệu học sinh giỏi" được dịch thành "Won the title of Excellent Students".

[linkEmbed]/threads/phu-huynh-ngo-ngac-vi-giay-khen-tung-mat-cua-con-chuyen-bi-hai-cua-cac-thay-co-giao-thoi-nay.2361471[/linkEmbed][linkEmbed][/linkEmbed]
https://i2.vitalk.vn/thread/src/2016/06/05/1_84693_2mkp3dm4d9tgr.jpg
[linkEmbed][/linkEmbed]


Lý giải về việc này, bà Đàm Thị Thanh Tâm, Hiệu trưởng Trường THCS Trần Quốc Toản cho biết, trước đó đơn vị in ấn gửi bản mẫu đến và đã được nhà trường chỉnh sửa, tuy nhiên khi in lại là bản chưa sửa.

Theo bà Tâm, đây là năm đầu tiên nhà trường thực hiện chương trình hợp tác quốc tế, liên kết với một trường trung học ở Hy Lạp, vì vậy mới làm giấy khen song ngữ. Sau khi phát hiện lỗi sai, trường đã nhắn tin thu hồi giấy khen, đồng thời xin lỗi phụ huynh, học sinh và cấp lại giấy khen chuẩn cho các em.

http://vnexpress.net/tin-tuc/giao-duc/giay-khen-song-ngu-dich-tu-google-translate-mac-nhieu-loi-3414618.html?utm_source=home&utm_medium=box_giaoduc_home&utm_campaign=boxtracking
16 bình luận
Nói không ngoa chứ, nhiều vị HT học vị rất cao, nhưng đến cái chữ Tiếng Anh bẻ đôi cũng chưa chắc đã biết (mà bẻ rồi thì sao biết??). Âu thì đó cũng là 1 điều đương nhiên, người ta quản lý ở tầm Vĩ Mô nên được làm HT, còn chúng ta chỉ là Vi Mô hoặc Mô Tê Răng Rứa nên làm dân thường thôi.

- Trả lời -

- 06/06/2016

cái này theo tôi biết là Formal Eng. Bác Hiệu trưởng dùng Eng. 4 2day thì làm sao nắm hết được. Trách là trách cô thầy dạy Eng của trường, vì đã không tham mưu tốt công tác dịch Giấy khen

- Trả lời -

- 06/06/2016

sai --> xin lỗi: câu chuyện muôn thuở

- Trả lời -

- 06/06/2016

"Xin lỗi quý vị vì đây là lỗi chủ quan của nhà trường đã không xem xét lại bản thảo và cả bản chính trước khi ký. Chúng tôi quan ngại hết sức. Mong quý vị rộng lòng từ bi bỏ qua, chúng tôi sẽ rút kinh nghiệm" P/s: nói thiệt với quý vị chứ cho dù có xem lại thì cũng chẳng thay đổi được gì đâu!!!

- Trả lời -

- 06/06/2016

Mother thg/con nào đưa cái certificate lên MXH ! Hic

-

- 24/06/2016

Yêu cầu từ nay nếu cơ sở in ấn nào muốn kinh doanh thì bắt buộc nhân viên in ấn phải Tốt nghiệp DH Ngoại Ngữ hay tương đương ...Chứ kiểu này làm lỡ viêc hết...

- Trả lời -

- 05/06/2016

Phải là Tiến Xỉ... Master...! Kkk...

-

- 24/06/2016

Typing mistake ko còn gì chuẩn hơn. Tớ bảo 1 kiểu nó in một kiểu, lỗi ở cái máy in chứ ko ở ai cả các bác ạ

- Trả lời -

- 05/06/2016

Lỗi in ấn... một lỗi huyền thoại

- Trả lời -

- 05/06/2016

văn hóa nhận lỗi ở Việt Nam là con số o. có bao giờ thấy mấy sếp nhà mình nhận lỗi đâu. rõ ràng trách nhiệm về mình nhưng luôn đỗ lỗi do người khác gây nên

- Trả lời -

- 05/06/2016

Tiếng Anh Hy Lạp chắc khác Tiếng Anh của người Anh

- Trả lời -

- 05/06/2016

Thui cứ kệ nó, ai đọc mà sợ, quan trọng Tiếng Việt chuẩn là được, nhiều khi Tiếng Việt còn ngọng líu ngọng lô,

- Trả lời -

- 05/06/2016

Bạn có thể quan tâm
<>
Thông báo
Giúp chúng tôi hiểu điều gì đang xảy ra

Có vấn đề gì vậy?