THẢM HỌA DỊCH THUẬT: VISUAL REALITY THÀNH "TAI NGHE"

Liên tục gần đây các bài trên trang Công Nghệ của báo Thanh Niên do Thành Luân viết đều dịch Kính thực tế ảo là "Tai Nghe".
Visual Reality (VR) từ lâu đã được chuyển sang tiếng Việt là "Kính Thực tế ảo" nhằm nhấn mạnh đến tính chất tạo ảnh ảo để người sử dụng trải nghiệm không gian 3 chiều ảo. Tuy kính VR đều có tai nghe earphone đính kèm, nhưng người ta đều mặc định đặc điểm quan trọng nhất của kính VR là "phần nhìn" (Visual).
Ông phóng viên này chắc không rành tiếng Anh hoặc là muốn tạo "dấu ấn" riêng nên cứ thiết bị VR là ổng dịch tuốt thành "tai nghe", dù đã có nhiều phản hồi từ độc giả.
Chắc ổng thấy "headset" nên dịch thành tai nghe chăng? Nhưng Headset có nghĩa là "thiết bị đeo trên đầu", còn headphone mới là tai nghe.
Phóng viên phụ trách trang công nghệ mà dịch thuật lôm côm thế này chẳng những các chuyên gia công nghệ mà dân biết tiếng Anh họ cũng cười rụng răng luôn! Ahihi

https://i2.vitalk.vn/thread/src/2017/10/18/tai_nghe_thanh_nien_1_2p49lb1po8a5s.jpg



http://thanhnien.vn/cong-nghe/microsoft-cho-dat-hang-tai-nghe-windows-mixed-reality-891197.html
Bình luận
-
Bạn có thể quan tâm
Thông báo
Giúp chúng tôi hiểu điều gì đang xảy ra

Có vấn đề gì vậy?